Можно ли издать в России переводную книгу?

Что делать в тех ситуациях, когда понравившуюся книгу на иностранном языке хочется издать в России? Прежде всего следует определиться с мерой своего участия в данном процессе. Заинтересованное лицо может выступать в роли переводчика или субагента, т.е. посредником между российским издательством и доверенным лицом автора.

На завершающем этапе необходимо выбрать типографии Москвы, которые продумают дизайн обложки и предусмотрят иные особенности будущего тиража.

На первом этапе необходимо провести переговоры со всеми правообладателями. Ими чаще всего являются:

  • сам автор;
  • литературный агент;
  • представитель издательства.

Если книга на языке оригинала была опубликована крупной компанией, то в этом случае всеми вопросами выхода в РФ обычно занимается одно из специализированных агентств (Синопсис, Права и переводы и т.д.). Довольно часто ситуация складывается именно таким образом, и тогда можно будет рассчитывать лишь на роль переводчика. При работе с достаточно старыми книгами нужно связаться с архивом издательства, а если оно прекратило существование – то лично с автором или его родственниками.

О чем еще следует не забыть?

При отсутствии агентского опыта или зарегистрированного юридического лица рассчитывать на заключение договора с правообладателями не приходится. Они могут лишь порекомендовать найти издательство. Всю дальнейшую деятельность имеет смысл разворачивать только тогда, когда права на перевод являются свободными, а автор не возражает против публикации его творения на русском языке.

При сотрудничестве с издательством нужно заключить договор и строго следовать достигнутым соглашениям. В редких случаях компании стремятся выйти на автора или его агента, что будет означать потерю денежного вознаграждения. Чтобы этого не произошло, очень желательно учесть это обстоятельство еще на стадии переговоров.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.