Можно ли издать в России переводную книгу?

Что делать в тех ситуациях, когда понравившуюся книгу на иностранном языке хочется издать в России? Прежде всего следует определиться с мерой своего участия в данном процессе. Заинтересованное лицо может выступать в роли переводчика или субагента, т.е. посредником между российским издательством и доверенным лицом автора.

На завершающем этапе необходимо выбрать типографии Москвы, которые продумают дизайн обложки и предусмотрят иные особенности будущего тиража.

На первом этапе необходимо провести переговоры со всеми правообладателями. Ими чаще всего являются:

  • сам автор;
  • литературный агент;
  • представитель издательства.

Если книга на языке оригинала была опубликована крупной компанией, то в этом случае всеми вопросами выхода в РФ обычно занимается одно из специализированных агентств (Синопсис, Права и переводы и т.д.). Довольно часто ситуация складывается именно таким образом, и тогда можно будет рассчитывать лишь на роль переводчика. При работе с достаточно старыми книгами нужно связаться с архивом издательства, а если оно прекратило существование – то лично с автором или его родственниками.

О чем еще следует не забыть?

При отсутствии агентского опыта или зарегистрированного юридического лица рассчитывать на заключение договора с правообладателями не приходится. Они могут лишь порекомендовать найти издательство. Всю дальнейшую деятельность имеет смысл разворачивать только тогда, когда права на перевод являются свободными, а автор не возражает против публикации его творения на русском языке.

При сотрудничестве с издательством нужно заключить договор и строго следовать достигнутым соглашениям. В редких случаях компании стремятся выйти на автора или его агента, что будет означать потерю денежного вознаграждения. Чтобы этого не произошло, очень желательно учесть это обстоятельство еще на стадии переговоров.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий